e-žodynai
e-žodynai
Mūsų kalbų (olandų) institute visi masiškai naudojom Lingvo.
Lingvo yra geras, bet kalbų skaičius jame ribotas.
Besidomėdamas hebrajų kalba, dažnai susidurdavau su Babylon žodyno reklama.
Man įdomu, jei kas naudojatės kokiais e-žodynais, tai kokiais ir ar turite ką gera pasakyti apie Babylon?
Lingvo yra geras, bet kalbų skaičius jame ribotas.
Besidomėdamas hebrajų kalba, dažnai susidurdavau su Babylon žodyno reklama.
Man įdomu, jei kas naudojatės kokiais e-žodynais, tai kokiais ir ar turite ką gera pasakyti apie Babylon?
Re: e-žodynai
[quote="Qlumpyz"]Mūsų kalbų (olandų) institute visi masiškai naudojom Lingvo.
Lingvo yra geras, bet kalbų skaičius jame ribotas.
Qlumpy, sakydamas "mūsų kalbų institute, ką turi omeny? Ten mokeisi ar dirbai? Kokių kalbų be olandų ten dar galima išmokti?
Lingvo yra geras, bet kalbų skaičius jame ribotas.
Qlumpy, sakydamas "mūsų kalbų institute, ką turi omeny? Ten mokeisi ar dirbai? Kokių kalbų be olandų ten dar galima išmokti?
Re: e-žodynai
olandų iš visokių kitų kalbų, pvz vokiečių, anglų, ispanų, rusų ir t.t.Bela wrote: Qlumpy, sakydamas "mūsų kalbų institute, ką turi omeny? Ten mokeisi ar dirbai? Kokių kalbų be olandų ten dar galima išmokti?
bet šiaip š nenoriu reklamuoti (nešvarūs ten dalykai buvo finansų srity)
Re: e-žodynai
Babylon nepatiko: nei vartotojo sąsają, nei vertimai.
Internete naudojuosi Google translate (http://translate.google.com/#nl|en|) ir Elonos (http://www.elona.nl/lt/kalba/zodynas.php) žodynais.
Kompiuteryje naudojuosi Van Dale žodynais (http://webwinkel.vandale.nl/woordenboeken). Brangūs, bet geri. Džiaugiuos, kad darbe turėjo licenziją ir man.
Taip pat yra mini popierinis LT-NL-LT žodynas. Olandų-lietuvių, lietuvių-olandų kalbų žodynas / Rasa Mikalauskaitė. – Vilnius : Žodynas, 2009. – 406 p. – ISBN 978-9986-465-78-2;
Tai tiek
Internete naudojuosi Google translate (http://translate.google.com/#nl|en|) ir Elonos (http://www.elona.nl/lt/kalba/zodynas.php) žodynais.
Kompiuteryje naudojuosi Van Dale žodynais (http://webwinkel.vandale.nl/woordenboeken). Brangūs, bet geri. Džiaugiuos, kad darbe turėjo licenziją ir man.
Taip pat yra mini popierinis LT-NL-LT žodynas. Olandų-lietuvių, lietuvių-olandų kalbų žodynas / Rasa Mikalauskaitė. – Vilnius : Žodynas, 2009. – 406 p. – ISBN 978-9986-465-78-2;
Tai tiek
Re: e-žodynai
Dar šiek tiek įdomios informacijos apie LT-NL-LT žodyno autorę. Gyvena Belgijoje!
http://www.litouwsnederlands.globtra.com/en/
http://www.litouwsnederlands.globtra.com/en/
Re: e-žodynai
Mini ir dar lietuviskas... Maciau inete, kad toks yra sukurtas,bet nutariau jo nepirkt.Andrius wrote:
Taip pat yra mini popierinis LT-NL-LT žodynas. Olandų-lietuvių, lietuvių-olandų kalbų žodynas / Rasa Mikalauskaitė. – Vilnius : Žodynas, 2009. – 406 p. – ISBN 978-9986-465-78-2;
As manau, kad lietuviai dar ner filologiskai subrende, kad paruost gera olandu kalbos zodyna. Be to, mini zodynai tik nervams gadint. Ieskai, ieskai ir niekad nerandi ko reikia. Kazkada turejau isigijus mini olandu-rusu ir mini olandu-anglu, tai ju vieta tik siukslyne, o ne naudojimui.
Siaip as labiau linkus zodynais naudotis inete, nes taip greiciau, bet jei jau ziuriu i popierini varianta, tai naudojuos dideliu Van Dale zodynu Groot Nederlands - Russisch Woordenboek.
O jei reikia butinai is lietuviu verst, tai yra geras nemokamas saitukas, kuris vercia is lietuviu i daug kalbu, iskaitant ir i olandu:
http://www.isverstionline.com/lietuviu- ... dynas.html
Elonos zodynu nesinaudoju, nes ten niekad nerasdavau zodzio, kuris man budavo reikalingas. Man atrodo, kad jos zodynas sukurtas del savireklamos.
Mokamais zodynais inete nesinaudoju, nes tam nera jokio reikalo. Labai daug nemokamu. Kad ir tas pats Google Translate. Jis aisku ne stebuklai, jei reikia tekstus isiversti, bet prasme supranti ir gerai.
Re: e-žodynai
Tas isverstionline vertimui nadoja Google translate...
Pritariu. Mini lieka mini. Tinka tik ekstra atvejams.
Aš ir labiau linkęs internete ieškoti ko reikia.
Pritariu. Mini lieka mini. Tinka tik ekstra atvejams.
Aš ir labiau linkęs internete ieškoti ko reikia.
Re: e-žodynai
Laba diena.
labai reikėtų pagalbos su 15 a. olandišku tekstu. Rašau straipsnį Visuotinei lietuvių enciklopedijai ir labai reikėtų išversti 1 sakinį olandiškai. Štai jis:
alloye - turbūt iš angliško "alloy", lydinys
troyssche merck - manau, "Trojos uncija", masės vienetas
karaten - karatas.
Ar įmanoma kaip nors šį 1480-1482 kratinį sujungti į vieną logišką visumą? Man nesigauna:
"[gealiert] 4 karatus gryno sidabro, 1 karatas vario" - šitiek suprantu. Po to prasideda kažkas apie lydinį, 12 dalių (deel), 72 (?) kažką ir Trojos unciją.
Ar galėtų kas nors per šią savaitę padėti?
labai reikėtų pagalbos su 15 a. olandišku tekstu. Rašau straipsnį Visuotinei lietuvių enciklopedijai ir labai reikėtų išversti 1 sakinį olandiškai. Štai jis:
remedien - remediumas (leistinas monetos masės nuokrypis nuo normos)gealiert met vier karaten fyns silvers ende een karaet coopers ter remedien in alloye van eenen xii-ten deel van eenen karate van lxxij in den snede int troyssche merck
alloye - turbūt iš angliško "alloy", lydinys
troyssche merck - manau, "Trojos uncija", masės vienetas
karaten - karatas.
Ar įmanoma kaip nors šį 1480-1482 kratinį sujungti į vieną logišką visumą? Man nesigauna:
"[gealiert] 4 karatus gryno sidabro, 1 karatas vario" - šitiek suprantu. Po to prasideda kažkas apie lydinį, 12 dalių (deel), 72 (?) kažką ir Trojos unciją.
Ar galėtų kas nors per šią savaitę padėti?
Re: e-žodynai
Norėčiau padėti, bet yra geriau mokančių kalbą.
Tiesa, parodžiau šį tekstą Olandams. Tai jie sugebėjo tiek išversti: "vier karaat fijn zilver en 1 karaat koper."
Tiesa, parodžiau šį tekstą Olandams. Tai jie sugebėjo tiek išversti: "vier karaat fijn zilver en 1 karaat koper."
Re: e-žodynai
čia visai gerai pagauni, tik kažkiek nedabaigta...Vytautas wrote:
"[gealiert] 4 karatus gryno sidabro, 1 karatas vario" - šitiek suprantu. Po to prasideda kažkas apie lydinį, 12 dalių (deel), 72 (?) kažką ir Trojos unciją.
Ar galėtų kas nors per šią savaitę padėti?
pabandysiu papildyti kiek man gausis:
lydinys iš 4 karatų gryno sidabro ir 1 karato vario (keista, negi varis karatais matuojamas???)
allooi = praba greičiausiai
xii - man neaišku, ar čia romėniški skaičiai???
Ixxij - tuo labiau neaišku
snede - pjūvis (gouden snede - aukso pjūvis)
galbūt sakinį perrašius kitaip (šiuolaikiškai) taptų kas aiškiau?
lydinys iš 4 karatų gryno sidabro ir 1 karato vario; leistina paklaida praboje - viena dvyliktoji karato vieno elemento (vario?) ir Ixxij dalis kito elemento (sidabro?) - Trojos uncijos
Iš kur toks alcheminis tekstas?