Olandų literatūra
Olandų literatūra
Lietuviai isleido olandu rasytojo A.T. van Drunen knyga "Gran cafe Boulevard". Pavadino ja "Didžiojo bulvaro kavinė". Reikes paskaityt. Beje, Van Drunen raso slapyvardziu Tomas Lieske.
Ar kas nors skaitet jo knygas?
Ar kas nors skaitet jo knygas?
Re: Olandų literatūra
įdomu, kas išvertė? šiaip turėtų vadinti "Didžiosios kavinės bulvaras" arba "Didysis kavinės bulvaras", nebent iš tolesnio konteksto išplauktų kokios povandeninės mintys ir pavadinimas pasirodytų esąs susuktas...
Re: Olandų literatūra
galėtų netgi būti "Didysis kavos bulvaras"
Re: Olandų literatūra
Galetu buti "Meile pakrantes kavineje".
Prie ko cia didysis bulvaras, kaip parase lietuviai pavadinime, nesupratau. Juk kalba eina apie didziaja kavine, o ne apie didiji bulvara.
Man atrodo,kad olandai prie zodzio cafe daznai prideda gran, bet tai nereiskia, kad didele. Esu maciusi tokiu ''gr"' kur du staliukai patupdyti ir ner kur pasisukt.
Verte Antanas Gailius, taip rasoma inete. Knygos dar neturiu.
Istrauka is knygos:
"Didžiojoje bulvaro kavinėje, nuostabiuose kavos namuose, jiedu suartėja – lyg lavina užgriūva nepaprastai aistringa meilė, persmelkta troškimu, išmoningai slepiamu paslapčių, gėdos ir melo."
Taigi aiskiai parasyta:
DIDZIOJI bulvaro KAVINE.
O ne didziojo bulvaro kavine ar kavines bulvaras................
Prie ko cia didysis bulvaras, kaip parase lietuviai pavadinime, nesupratau. Juk kalba eina apie didziaja kavine, o ne apie didiji bulvara.
Man atrodo,kad olandai prie zodzio cafe daznai prideda gran, bet tai nereiskia, kad didele. Esu maciusi tokiu ''gr"' kur du staliukai patupdyti ir ner kur pasisukt.
Verte Antanas Gailius, taip rasoma inete. Knygos dar neturiu.
Istrauka is knygos:
"Didžiojoje bulvaro kavinėje, nuostabiuose kavos namuose, jiedu suartėja – lyg lavina užgriūva nepaprastai aistringa meilė, persmelkta troškimu, išmoningai slepiamu paslapčių, gėdos ir melo."
Taigi aiskiai parasyta:
DIDZIOJI bulvaro KAVINE.
O ne didziojo bulvaro kavine ar kavines bulvaras................
Re: Olandų literatūra
Neverta vargti su vertimais i LT kalba, ne pas lietuviu tokio supratimo nera ir todel nera tinkamu zodziu. Vieni per grubus kiti ne i tema.
Ko gero tiksliausias vertimas butu zargoninis "Rimta kavine" kas reikshtu klase, pripazinima, ypatinguma, svarbuma... isskirtinuma.
Bet zargonas nevarojamas o kiti zodziai kazkokie nepilni. Tai tikrai ne diduma reiskiants zodis.
Ko gero tiksliausias vertimas butu zargoninis "Rimta kavine" kas reikshtu klase, pripazinima, ypatinguma, svarbuma... isskirtinuma.
Bet zargonas nevarojamas o kiti zodziai kazkokie nepilni. Tai tikrai ne diduma reiskiants zodis.
Re: Olandų literatūra
Greta, man reikia tos knygos, nusipirksiu NL originalą ir kaulus plausiu Gailiui
Re: Olandų literatūra
paprastai visi tie Grand ir Grande yra prancūziški žodžiai, todėl su galūne -d ar -de.
Nuo čia pradedam ieškoti, kame šaknys - pasirodo Gran dažniausiai vartojamas Ispanijoj (prancūziškai randu tik vieną variantą Gran Cafe de Paris), gaila nemoku ispanų kalbos.
Taigi ir knyga apie Ispaniją, todėl manau, kad čia ir yra atsakymas.
Gran Cafe - wikipedija duoda paaiškinimą kaip significant Coffeehouse - restoranas + kavinė.
Kiek matau iš knygos aprašymo, pora eidavo ten valgyti, vadinasi tai jau vos ne restoranas lietuviškai.
Boulevard turėtų reikšti pavadinimą, nurodantį vietą, kurioje ta kavinė.
Lietuvių skaitytojams geriausiai tiktų vertimas: Restoranas Bulvaras
Bet manau, kad Didžioji bulvaro kavinė būtų arčiau tiesos.
Nuo čia pradedam ieškoti, kame šaknys - pasirodo Gran dažniausiai vartojamas Ispanijoj (prancūziškai randu tik vieną variantą Gran Cafe de Paris), gaila nemoku ispanų kalbos.
Taigi ir knyga apie Ispaniją, todėl manau, kad čia ir yra atsakymas.
Gran Cafe - wikipedija duoda paaiškinimą kaip significant Coffeehouse - restoranas + kavinė.
Kiek matau iš knygos aprašymo, pora eidavo ten valgyti, vadinasi tai jau vos ne restoranas lietuviškai.
Boulevard turėtų reikšti pavadinimą, nurodantį vietą, kurioje ta kavinė.
Lietuvių skaitytojams geriausiai tiktų vertimas: Restoranas Bulvaras
Bet manau, kad Didžioji bulvaro kavinė būtų arčiau tiesos.
Re: Olandų literatūra
Ar verta vargt su Gailiaus kaulais ? Per ta laika gali pasiimt kokia knyga olandu kalba ir isverst ja i lietuviu kalba. Ar atvirksciai. Bent babkiu uzdirbsi.Qlumpyz wrote:Greta, man reikia tos knygos, nusipirksiu NL originalą ir kaulus plausiu Gailiui
Kas del originalo, tai abejoju, kad nusipirksi, si knyga Olandijoj buvo isleista 2006 metais, tai turbut jau neber pardavime. Geriau jau biblej paieskok. As, beje, irgi turiu minti biblej ja pasiimt,kai turesiu lietuviska. Bet ne del kaulu, o del to, kad bandysiu pasitreniruot/pasimokyt kaip galima isverst is olandu i lietuviu. Na aisku bus matyt ar ten yra ko mokytis. Gal ji su zodynu isversta, tai tiek ir as jau galiu.
Siaip ta knyga uzsisakiau ne del turinio, matau, kad jis skystas, o tik del to, kad vertimas is olandu. Tpsknt gal laikas priartet prie olandu literaturos...
Re: Olandų literatūra
As irgi pasiklydau tarp tu Gran Cafe ir Grand Cafe. Manau, kad jei knyga raso olandas, tai pavadinimas turetu buti olandiskas, taigi Grand Cafe. Na bet yra kaip yra. Gal tikrai taip todel,kad veiksmas vyksta Ispanijoje, o ten Gran.Qlumpyz wrote:paprastai visi tie Grand ir Grande yra prancūziški žodžiai, todėl su galūne -d ar -de.
Nuo čia pradedam ieškoti, kame šaknys - pasirodo Gran dažniausiai vartojamas Ispanijoj (prancūziškai randu tik vieną variantą Gran Cafe de Paris), gaila nemoku ispanų kalbos.
Taigi ir knyga apie Ispaniją, todėl manau, kad čia ir yra atsakymas.
Beje, Qlumpy, ne tik ispanai ir prancuzai sako Gran Cafe, anglai irgi. Visiska painiava.
http://www.grancaffe.co.uk/
Re: Olandų literatūra
Geriausia naujiena ta,kad jau turiu pries save olandiska originala Gran Cafe Boulevard, isleista 2004 metais ir lietuviska vertima Didziojo bulvaro kavine, isleista 2012 metais. Olandiska gavau biblej be jokiu problemu.
Beje, knygos vertima i lietuviu kalba reme Nyderlandu literaturos fondas.
Niekad dar neturejau va taip pries nosi pasidejus olandu ir lietuviu kalba tos pacios knygos. Apima nemalonus jausmas, kai matau jog olandu kalboj man labai truksta zodyno.... Kazkada perdaug ilgai sedejau ant gramatikos, o zodyna pamirsau plesti.
Beje, knygos vertima i lietuviu kalba reme Nyderlandu literaturos fondas.
Niekad dar neturejau va taip pries nosi pasidejus olandu ir lietuviu kalba tos pacios knygos. Apima nemalonus jausmas, kai matau jog olandu kalboj man labai truksta zodyno.... Kazkada perdaug ilgai sedejau ant gramatikos, o zodyna pamirsau plesti.