Olandų literatūra

Diskusijos apie knygas, kūrybą
Qlumpyz
Posts: 1156
Joined: 2010-10-30, 22:55

Re: Olandų literatūra

Post by Qlumpyz »

Labai įdomu!
Gal įmesk po pastraipą, palyginsim :)
User avatar
Greta
Posts: 3149
Joined: 2010-11-4, 21:11

Re: Olandų literatūra

Post by Greta »

Qlumpyz wrote:Labai įdomu!
Gal įmesk po pastraipą, palyginsim :)
Aha, tikrai idomu.
Bet knyga skaitosi sunkiai, neidomiai parasyta....

Na palyginimui galiu imest pastraipa, bet ka ta viena pastraipa duos? Ji gali netycia buti blogiausia ar geriausia.
Zinau, tu nori kritikuot verteja. ;)
Bet nepamirsk, kad vertejai daznai nemoka laisvai kalbos, negyvena toje salyje ir tikrai nera mokesi toje salyje verteju mokyklose. Taigi tu automatiskai esi n kartu uz ji auksciau ir kaip ir nepritinka tau ji kritikuot. ;)

Gal geriau pats isversk mazyte pastraipele, o mes palyginsim. Ir tau bus treniruote. ;)

''Kas išmatuos liūdesį, kuris lyg dar viena Navaros brigada įsiveržė jos širdin, kol ji žengė keturis ar penkis laiptelius iš kavinės. Nuo tos akimirkos, kai ji pakilo, kavinėje pasidarė vaiduokliškai tylu, lyg per filmą, kai garsas staiga pradingsta,todėl teatrališkas visų galvų sukimasis jos pusėn buvo kažkuo panašus į paskutinius trūkčiojančius kino filmo metrus prieš jam galutinai įstringant.Filmo vaizdas susitingo, suanglėjo ir degdamas pamaži išnyko.''
Qlumpyz
Posts: 1156
Joined: 2010-10-30, 22:55

Re: Olandų literatūra

Post by Qlumpyz »

verst atgal tai tas pats kas skalbinius atgal sukt per volą :lol:
User avatar
Greta
Posts: 3149
Joined: 2010-11-4, 21:11

Re: Olandų literatūra

Post by Greta »

Qlumpyz wrote:verst atgal tai tas pats kas skalbinius atgal sukt per volą :lol:
Nu tau vis neitiksi. ;)
Gerai jau, imk olandiska ir suk ne atgal per ta vola, o i prieki.

“ Gerrit had niet in de gaten dat Fedde het spookbeeld van een metalen veer zag die de vleugel van een van zijn laatvliegers vastklemde en een angstig wanhopig bontdier dat met zijn vrije vleugel vergeefs trachtte weg te komen van de pijnlijke machine. „
Qlumpyz
Posts: 1156
Joined: 2010-10-30, 22:55

Re: Olandų literatūra

Post by Qlumpyz »

Greta wrote:
“ bontdier
tokio žodžio apskritai nėra :crazy:
User avatar
Greta
Posts: 3149
Joined: 2010-11-4, 21:11

Re: Olandų literatūra

Post by Greta »

Qlumpyz wrote:

tokio žodžio apskritai nėra :crazy:
Yra, yra, tik zodynuose ji raso atskirai: bont dier. ;)
Na bet kadangi knygoje parasyta vienu zodziu, tai privalejau taip ir nukopint.
Siaip jau daugybe olandu zodziu susideda is 2-3-4 atskiru zodziu, taigi tie sudurtiniai zodziai neturetu tau kelt problemu.
Net as supratau ka reiskia bontdier! :think: As is karto ji pabandziau padalint.

Siaip jau as pirmiausia skaitau olandiska teksta, bandau isverst pati, paskui pasitelkiu zodyna, paskui galop ir transliteri, o kai jau visai istringu, tada ziuriu i originala.
Man sunku yra tai,kad olandu kalba ispusta. Sita sakini is 43 zodziu, i lietuviu kalba vertejas isverte 28 zodziais!
Labai nervina tokie "oborotai" - had niet in de gaten ................ I lietuviu kalba tai verciama vienu zodziu.
Qlumpyz
Posts: 1156
Joined: 2010-10-30, 22:55

Re: Olandų literatūra

Post by Qlumpyz »

tokio sudurtinio žodžio bontdier nėra. įsitikink paguglinus, visi sudurtiniai žodžiai pasitaiko internete, o bontdier nėra.
nei Van Dale nei het Groeneboekje jo nenurodo.

rašytojas ryškiai pakišo savo sugalvotą naujadarą; tai kaip versti, jei net nežinai kokiu tikslu rašytojas ėmėsi tokios kraštutinės priemonės :crazy:
gal tekstas apie šikšnosparnių kailinius? :lolno:
Qlumpyz
Posts: 1156
Joined: 2010-10-30, 22:55

Re: Olandų literatūra

Post by Qlumpyz »

Greta wrote:
Labai nervina tokie "oborotai" - had niet in de gaten ................ I lietuviu kalba tai verciama vienu zodziu.
teisingai, bet iš dainos žodžių neišmesi, olandų kalba tuo ir sunki, kad tokių "oborotų" apstu visur ir jie naudojami kasdienėj kalboj, žymiai dažniau nei lietuvių kalboj. lietuvių kalboj apkritai galima be jų puikiai apsieiti; labai jaučiasi kai lietuviai kalba olandiškai (prisiklausiau autobuse Eindhovene, kai skridau į/iš Vilniaus) - atrodo lietuviai kalbą moka gerai, bet iš tiesų eina "lietuviško teksto pažodinis vertimas" - skamba žiauriai alochtoons, nors lietuviams atrodo, kad jie gerai kalba olandiškai 8-)
User avatar
Greta
Posts: 3149
Joined: 2010-11-4, 21:11

Re: Olandų literatūra

Post by Greta »

Qlumpyz wrote:tokio sudurtinio žodžio bontdier nėra. įsitikink paguglinus, visi sudurtiniai žodžiai pasitaiko internete, o bontdier nėra.
nei Van Dale nei het Groeneboekje jo nenurodo.

rašytojas ryškiai pakišo savo sugalvotą naujadarą; tai kaip versti, jei net nežinai kokiu tikslu rašytojas ėmėsi tokios kraštutinės priemonės :crazy:
gal tekstas apie šikšnosparnių kailinius? :lolno:
Bont dier yra. As juk ir rasiau,kad zodyne jis yra dviem zodziais BONT DIER, o rasytojas sujunge i viena. Gal tai korekturos klaida? Siaip jau pazodziui verciant gautusi "gyvuno kailis", bet tekste isversta taip: "plaukuotas gyvis". Na manau, kad isversta teisingai, nes originale kalba eina apie velyvaji šikšnių, patekusi i spastus.
Na vnz jei tau uzkliuvo tik šis zodis, tai jau gali judet pirmyn - kliutis pasalinta.
User avatar
Greta
Posts: 3149
Joined: 2010-11-4, 21:11

Re: Olandų literatūra

Post by Greta »

Qlumpyz wrote: ......teisingai, bet iš dainos žodžių neišmesi, olandų kalba tuo ir sunki, kad tokių "oborotų" apstu visur ir jie naudojami kasdienėj kalboj, žymiai dažniau nei lietuvių kalboj. lietuvių kalboj apkritai galima be jų puikiai apsieiti; labai jaučiasi kai lietuviai kalba olandiškai (prisiklausiau autobuse Eindhovene, kai skridau į/iš Vilniaus) - atrodo lietuviai kalbą moka gerai, bet iš tiesų eina "lietuviško teksto pažodinis vertimas" - skamba žiauriai alochtoons, nors lietuviams atrodo, kad jie gerai kalba olandiškai 8-)
Nu nzn, vargu ar patiems lietuviams gerai skamba ju olandiska kalba. Bet jie saunuoliai kad kalba, net jei moka prastai. Kito kelio ismokt kalba nera - reikia kalbet. Paskui jie ismoks girdet ka ir kaip sako, prades pastebet savo klaidas ir jas taisys. Tai nera didziausia beda, nes gramatika galima su laiku ismokt. Didesne beda- tarimas.Tik labai gabus kalboms ismoksta gerai tarti olandu specifinius garsus. Girdziu kaip kalba zmones, kurie cia gyvena jau 15 metu ir ju tarimas tikrai yra blogas, nors gramatika be priekaistu.
Beje, daznai vieni zmones (tos pacios tautybes) negali istart vienu garsu/zodziu, kiti kitu. Yra toks olandu specifinis zodis - Scheveningen. Karo metu jie taip tikrindavo ar kartais ne vokietis, apsimetes olandu, bando kazkur prasmukt: liepdavo istart si zodi. Nzn kas tame zodyje sudetingo, nes as ji istariu be problemu, labai teisingai ir be akcento.
Bet va paprasta zodi suiker as iki siol neistariu teisingai ir iki siol negaliu suprast kur suva pakastas. Atrodo kartoju garsas i garsa. Na turiu problemu as su visomis u, uw , ui. Bet uztat jau beveik iveikiau g. :D
Post Reply